Filmtitlar som översattes och blev väldigt fel

Filmtitlar
Källor: Pixabay

I Sverige har vi en aningen konstig tradition av att översätta filmtitlar från främmande språk till svenska. Ibland översätts dessa direkt men andra gånger har översättaren fått fria händer och resultatet har inte alltid blivit så lyckat. Följande svenska filmtitlar är roliga men de blir ännu roligare om du också översätter dem tillbaka till engelska.

Them! (Spindlarna)

Them! är en film som handlar om muterade kryp som förstör allt som kommer i deras väg. Det är dessutom James Whitmore som spelar huvudrollen i denna klassiker. Filmen släpptes 1954 (samma år som den ursprungliga versionen av Bond-filmen Casino Royale) och man ju tänka sig att den svenska översättningen skulle varit någonting i stil med De! eller Dem!, istället döptes filmen till “Spindlarna”. Detta kan ju verka som en riktigt bra filmtitel enda tills man märker att det inte finns några spindlar alls i hela filmen.

To Kill A Mockingbird (Skuggor över Södern)

Denna film med Gregory Peck i huvudrollen är en av de verkliga klassikerna inom filmens historia. Den bokstavliga översättningen till To Kill A Mockingbird skulle vara Att döda en härmfågel (eller härmtrast). Vi förstår att ett svenskt namn som detta kan låta aningen skrämmande men att istället översätta filmtiteln till Skuggor över Södern är inte mycket bättre.

The Producers (Det våras för Hitler)

The Producers (producenterna) är inget spännande namn varken för en komedi eller en skräckfilm. Den svenska översättaren bestämde sig att istället döpa om filmen till Det våras för Hitler. Det är oklart varför man behöver blanda in Hitler i denna film men namnet väcker definitivt uppmärksamhet. På tal om producenter så är det Mel Brooks som har skrivit och producerat denna film.

The Help

Hur Niceville kan vara ett passande namn för en film som handlar om rasism i 60-talets USA övergår vårt förstånd. Filmen blev nominerad till 4 Oscars men ingen av dessa var för bästa titelöversättning. Octavia Spencer som var med i filmen vann en Oscar för bästa kvinnliga biroll och inga kravaller uppstod på grund av titelöversättningen.

Luftslottet som sprängdes (The Girl Who Kicked The Hornets’ Nest)

Om Milleniumtrilogin är bekant för dig så kommer du att gilla denna. Luftslottet som sprängdes heter på engelska The Girl Who Kicked The Hornets’ Nest som betyder något i stil med Tjejen som sparkade getingboet. Denna film gjordes trots allt på svenska innan den gjordes om till engelska så vi skulle våga hävda att det svenska namnet är mer korrekt. Hur som helst finns det varken luftslott eller getingbon i filmen så det verkar vara godkänt att använda vilket substantiv som helst.

Varför översätta filmtitlar?

Vi vet inte riktigt varifrån denna tradition härstammar eftersom vi i Norden inte ens dubbar våra filmer. Trenden har avtagit med åren men på samma gång är detta synd för de dåligt översatta filmtitlarna gav oss i alla fall ett gott skratt. Vi kan ju hoppas att trenden snart vänder igen och kanske denna artikel gav dig inspiration till att i framtiden bli en filmtitelsöversättare.